みっち、ウイリアム・ブレイクの『無垢の予兆』Auguries of Innocenceを読むの巻。とても愉しいのです |

H25年6月22日改訂版
WikipediaのAuguries of Innocenceが不完全であった(2行抜けがあった)ことと、そのパラグラフ区切りが全く信用ならないことが判明したので、改訂版をリリースします。2行の抜けを補い、パラグラフ区切りは、みっちが自分で判断しています。
Auguries of Innocence by William Blake
無垢の予兆 ウイリアム・ブレイク作 (みっち訳)
1: To see a world in a grain of sand
2: And a heaven in a wild flower,
3: Hold infinity in the palm of your hand,
4: And eternity in an hour.
一粒の砂に世界を見て、
一輪の野の花に天国を見るには、
手のひらに無限を握り、
ひとときの間に永劫を掴むことだ
5: A robin redbreast in a cage
6: Puts all heaven in a rage.
7: A dove-house fill'd with doves and pigeons
8: Shudders hell thro' all its regions.
かごに押し込まれた1羽のコマドリは、
天国中に怒りを振りまき、
小鳩と大鳩で満ちた鳩小屋は、
地獄全体を震わせる
9: A dog starv'd at his master's gate
10: Predicts the ruin of the state.
11: A horse misused upon the road
12: Calls to heaven for human blood.
犬が自分の主人の門前で飢えるなら、
その国の破滅は近い
路上で酷使される馬は、
人の血を求めて天国へ呼びかける
13: Each outcry of the hunted hare
14: A fibre from the brain does tear.
15: A skylark wounded in the wing,
16: A cherubim does cease to sing.
狩られた野ウサギの叫びが一つ上がるたびに
脳の神経は一つ裂ける
一羽のヒバリの翼が傷つけば、
一人の智天使が歌うのを止める
17: The game-cock clipt and arm'd for fight
18: Does the rising sun affright.
19: Every wolf's and lion's howl
20: Raises from hell a human soul.
闘鶏が戦いに備えて身構えれば、
昇る朝日さえも恐れる
狼とライオンがうなる度に、
地獄にある人の魂が呼び覚まされる
21: The wild deer, wand'ring here and there,
22: Keeps the human soul from care.
23: The lamb misus'd breeds public strife,
24: And yet forgives the butcher's knife.
野生の鹿が、あたりを徘徊することで、
人の魂を心配からそらしてくれる
子羊の処理は人の争いを引き起こすが
ナイフで屠殺することは許される
25: The bat that flits at close of eve
26: Has left the brain that won't believe.
27: The owl that calls upon the night
28: Speaks the unbeliever's fright.
夕闇に飛び回るコウモリは、
神を信じぬ輩を作る
夜に訪ねてくるフクロウは、
神を信じぬ輩の恐怖を語る
29: He who shall hurt the little wren
30: Shall never be belov'd by men.
31: He who the ox to wrath has mov'd
32: Shall never be by woman lov'd.
小さなミソサザイを傷つける者は、
決して仲間に愛されることはない
雄牛を怒りで動かす者は、
決して女に愛されることはない
33: The wanton boy that kills the fly
34: Shall feel the spider's enmity.
35: He who torments the chafer's sprite
36: Weaves a bower in endless night.
ハエを殺すやんちゃ坊主は、
クモの憎しみを買うだろう
コガネムシの精霊をいじめる者は、
いつまでも明けぬ夜中、繭を織る
37: The caterpillar on the leaf
38: Repeats to thee thy mother's grief.
39: Kill not the moth nor butterfly,
40: For the last judgement draweth nigh.
葉の上の芋虫は、
汝に母の悲しみを繰り返し語る
蛾や蝶を殺すでないぞ、
最後の審判は近づいている
41: He who shall train the horse to war
42: Shall never pass the polar bar.
43: The beggar's dog and widow's cat,
44: Feed them and thou wilt grow fat.
戦争のために馬を鍛える者は、
いと高き水準を超えることはない
乞食の犬や、後家の猫には、
餌を与えよ、さすれば汝も太る
45: The gnat that sings his summer's song
46: Poison gets from slander's tongue.
47: The poison of the snake and newt
48: Is the sweat of envy's foot.
夏の歌を謳歌するブヨの、
その毒とは中傷の舌
蛇やイモリの毒とは、
ねたみの足の汗
49: The poison of the honey bee
50: Is the artist's jealousy.
51: The prince's robes and beggar's rags
52: Are toadstools on the miser's bags.
ミツバチの毒とは、
芸術家の嫉妬のこと
王子のローブと乞食のボロは、
守銭奴のバッグの毒キノコに過ぎぬ
53: A truth that's told with bad intent
54: Beats all the lies you can invent.
55: It is right it should be so;
56: Man was made for joy and woe;
悪意を持って語られた真実は、
思いつく限りの嘘を打ち負かす
これはまさしくその通り、
人には喜びと苦悩がお似合い
57: And when this we rightly know,
58: Thro' the world we safely go.
それを正しく了解すれば、
世間を安全に渡っていける
59: Joy and woe are woven fine,
60: A clothing for the soul divine.
61: Under every grief and pine
62: Runs a joy with silken twine.
喜びと苦悩は入念に織り込まれ、
神聖な魂の衣服となる
すべての悲嘆と嘆きの下には、
喜びの絹糸が走る
63: The babe is more than swaddling bands,
64: Throughout all these human lands;
65: Tools were made and born were hands,
66: Every farmer understands.
赤子は産着以上のもの、
この人間世界すべてにおいて
道具は作られ、人の手は生まれる
農夫はみな知っている
67: Every tear from every eye
68: Becomes a babe in eternity;
69: This is caught by females bright,
70: And return'd to its own delight.
それぞれの目の、それぞれの涙が
永遠の中に赤子となる
赤子は女性たちに明るく捕まえられ、
それ自身の喜びを返す
71: The bleat, the bark, bellow, and roar,
72: Are waves that beat on heaven's shore.
73: The babe that weeps the rod beneath
74: Writes revenge in realms of death.
赤子の泣き声、吠え声、どなり声、わめき声
すべて天国の海岸に打ち寄せる波だ
鞭打たれて泣く赤子は、
死の王国で復讐を刻む
75: The beggar's rags, fluttering in air,
76: Does to rags the heavens tear.
77: The soldier, arm'd with sword and gun,
78: Palsied strikes the summer's sun.
風にはためく乞食のボロは、
天国をボロに引き裂く
剣と銃で武装した兵隊は、
夏の太陽をも麻痺させる
79: The poor man's farthing is worth more
80: Than all the gold on Afric's shore.
81: One mite wrung from the lab'rer's hands
82: Shall buy and sell the miser's lands;
貧乏人が差し出す硬貨は、
アフリカ海岸中の全ての金に勝る
労働者の手で絞り出された僅かな金は、
守銭奴の土地を売り買いできる
83: Or, if protected from on high,
84: Does that whole nation sell and buy.
いや、尊き高みに庇護されれば、
国家全体をも売り買いできるのだ
はい、ちょっと長いので、ここで一旦切りましょう。残りは次回にアップすることにします。
以下は今回分を訳出するにあたっての、自分用のメモです。
1-4行:ここは特に有名な箇所。3-4行を命令形で訳したが、1-2行と3-4行を同格で並列させて訳すのも、ありと思う。(その方が多数派かも知れない)
5-6行:かごの中で自由を奪われた鳥に仮託して、人間の人間に対する暴力を語っている。以下同様の描写が続く。
9-10行:主人の門前で飢える犬とは、報われない愛国の士などを想起させます。
19-20行:地獄に落ちた人間はもう肉体は滅びているので、魂しかない。魂を呼び覚ますというのは、最後の審判を彷彿させる
23-24行:子羊の屠殺は許される、殺して食べて良い、ということでしょう。宗教の戒律が書いてあるみたいだ。
29-32行:小さなミソサザイは、女性の象徴。女性をいじめる男は、男に愛されず、男(雄牛)を煽る男は、女に愛されない、ということであろう。
35-36行:bowerは「居心地のいい私室」といった意味なのだが、繭cocoonと解した。
42行:polar barは解釈が分かれるところ。みっちは、polarを、「極限」→「高み」→「至高のもの」、barを「目標となるレベル、壁」と解している。barを法廷とするのもありそう。要は「こういう稼業をしていると、ろくな死に方はしないよ」的な意味合いである。
45-48行:ブレイクはブヨ、蛇、イモリに毒があると言っているのでなく、人間の悪徳をこうした生き物の毒に例えている。
51-52行:王子の豪華なローブも乞食のボロも同一視している。あるいは、守銭奴の目から見れば、どちらも大差なし、とも取れる。
64-65行:この2行がWikipediaでは抜けておりました。(汗)
74行:死の王国とは、もちろん地獄のこと。虐待されて殺された赤子は、地獄で復讐を誓うのである。(怖)
75-76行:ちょっと意味が取りにくいが、ボロを着て冬の寒さに震える乞食を見殺しにすれば、天国もボロとなる、というあたりか。
写真は、ウィキペディアの『ウイリアム・ブレイク』の項から。有名な『Tyger! Tyger!』の、作者自身による彩飾版画です。みっちが、ブレイクのことを知ったのは、中学生の時に、アルフレッド・ベスターの傑作SF『虎よ、虎よ!』を読んだから。もうかれこれ、半世紀ほど前です。(汗)
関連記事:
『完訳!ウイリアム・ブレイク『無垢の予兆』の続きですぅ。』

